الترجمة القانونية: جسر أساسي في عالم القانون العالمي
الترجمة القانونية: جسر أساسي في عالم القانون العالمي
لقاء مع الاستاذة/ علياء مراد القاضي المترجمة القانونية المعتمدة
١- ما هي أهمية مجال الترجمة القانونية على وجه التحديد؟
تتمثل أهمية الترجمة القانونية في كونها عنصر ضروري للتعامل مع كافة المستندات القانونية من مختلف البلدان والأنظمة القضائية وفهمها وايصالها بلغات أخرى. إن أي خطأ أو سوء فهم في ترجمة المستندات القانونية قد يؤدي إلى عواقب وخيمة، مثل ضياع الحقوق، أو نشوء نزاعات قانونية مكلفة، أو عدم الاعتراف بالوثائق في المحاكم.
أسباب أهمية الترجمة القانونية:
* حماية الحقوق والمصالح: تضمن الترجمة القانونية الدقيقة أن حقوق الأفراد والشركات والتزاماتهم المذكورة في العقود والاتفاقيات والوصايا وغيرها من الوثائق تُنقل بشكل صحيح دون أي تغيير في المعنى. هذا يمنع سوء الفهم ويحمي الأطراف من الخسائر المحتملة.
* الامتثال القانوني: تساعد الترجمة القانونية الشركات على الامتثال للقوانين واللوائح المحلية عند التوسع في أسواق دولية جديدة. ففهم قوانين العمل، والضرائب، وقوانين حماية الملكية الفكرية في بلد آخر ضروري للعمل بنجاح وتجنب العقوبات.
* التعاملات الدولية: في عالم مترابط، تعد الترجمة القانونية ضرورية لعدد لا يحصى من المعاملات ففهم قوانين البلاد الأخرى وفهم الترجمات باللغات الأخرى هو ما يساعد على فهم القوانين والتعمق في فهمها.
* العقود الدولية: ترجمة عقود الشراء والبيع، وعقود العمل، وعقود الإيجار بين أطراف من دول مختلفة هو ما يساعد على فهم التعاملات المختلفة بين أطراف العقد وبناء تعاملات بين اطراف من بلاد مختلفه.
* الدعاوى القضائية العابرة للحدود: ترجمة المرافعات، وأقوال الشهود، والأحكام القضائية لضمان سير العدالة بسلاسة في دول أخرى وفي قضايا أطرافها من بلاد مختلفة.
* الهجرة وشؤون الأحوال الشخصية: ترجمة الوثائق الشخصية الرسمية مثل شهادات الميلاد، والزواج، والطلاق، ووثائق الهوية لتقديمها إلى الجهات الرسمية الأجنبية في حالات السفر.
* الحفاظ على الدقة والشرعية: الترجمة القانونية ليست مجرد نقل للكلمات، بل هي نقل للمفاهيم القانونية المعقدة. تتطلب هذه الترجمة فهمًا عميقًا لكل من النظامين القانونيين للغتين، مع استخدام المصطلحات القانونية الصحيحة والصيغة الرسمية المعتمدة لضمان أن تكون الوثيقة المترجمة صالحة ومعترف بها قانونيًا.
٢- ما هي أهم المؤهلات والدورات التدريبية التي ساهمت في
تطوير مهاراتكِ كمترجمة قانونية؟
أنا حاصلة على دبلومة الترجمة القانونية وترجمة وثائق الأمم المتحدة من كلية التعليم المستمر في الجامعة الأمريكية بالقاهرة. هذه الدبلومة تحتوي على تدريس ترجمة جميع انواع الترجمة الوثائقية، أهمها ترجمة جميع الوثائق القانونية مثل العقود والأحكام والتوكيلات باللغتين العربية والإنجليزية، ودراسة النظم القضائية المختلفة في إنجلترا وأمريكا. أيضاً درست أنواع الترجمة الوثائقية الأخرى مثل الترجمة الاقتصادية والمالية والتجارية، وترجمة وثائق الأمم المتحدة المختلفة الاقتصادية والقانونية والعلمية والاجتماعية. إضافة إلى ذلك مهارات التدقيق اللغوي وإعادة الصياغة في اللغتين.
أعتقد أن هذه الدبلومة فيها كل المهارات التي يحتاجها المترجم القانوني المعتمد حتى تكون لديه الخبرة الكافية لممارسة الحياة العملية.
٣- كيف تضمنين الدقة والموثوقية في ترجمة المصطلحات القانونية المعقدة؟
لضمان الدقة والموثوقية في ترجمة المصطلحات القانونية المعقدة، أتبع عدة خطوات وإجراءات أساسية. الترجمة القانونية تتطلب دقة متناهية لأن أي خطأ بسيط قد يؤدي إلى عواقب وخيمة.
* فهم السياق القانوني: أبدأ أولاً بفهم السياق القانوني الكامل للمصطلح. المصطلحات القانونية ليست مجرد كلمات، بل هي مفاهيم لها دلالات محددة تختلف من نظام قانوني لآخر. لذلك، أحرص على معرفة النظام القانوني الذي نشأ منه النص (مثلاً، القانون الإنجليزي، القانون الأمريكي، القانون الفرنسي، إلخ) والنظام القانوني الذي سيُستخدم فيه النص المترجم. هذا الفهم العميق يجنبنا الوقوع في فخ الترجمة الحرفية التي قد لا تنقل المعنى الصحيح.
* البحث المتخصص: أستخدم أدوات بحث متخصصة مثل القواميس القانونية الثنائية اللغة والموسوعات القانونية والمواقع الرسمية للمؤسسات القضائية والحكومية. كما أرجع إلى نصوص قانونية سابقة (سوابق قضائية) ومقابلات مع خبراء قانونيين إن لزم الأمر. هذا البحث يساعدنا على تحديد المصطلح المكافئ الدقيق في اللغة الهدف، وليس مجرد مرادف.
* التماسك المصطلحي: عند ترجمة وثيقة كاملة، أضمن التماسك المصطلحي. أي أنني أستخدم نفس المصطلح المترجم لكل مصطلح أصلي في جميع أجزاء الوثيقة. هذا يمنع الالتباس ويضمن أن الوثيقة المترجمة متسقة وذات مصداقية.
* مراجعة الخبراء: أطلب مراجعة الترجمة من قبل مترجمين قانونيين آخرين أو من قبل محامين وخبراء في المجال القانوني. هذه المراجعة المزدوجة تعتبر خطوة حاسمة لضمان أن الترجمة النهائية لا تحتوي على أخطاء وأنها تعكس بدقة المعنى القانوني المقصود.
* الاعتماد على المراجع: أحافظ على قائمة بالمراجع المعتمدة التي أستخدمها (مثل القواميس والمواقع الرسمية) لتبرير خياراتي في الترجمة إذا لزم الأمر. هذا يضفي شفافية ومصداقية على العمل المترجم، ويجعله قابلاً للتحقق من قبل الأطراف المعنية.
٤- ما هي أهم الفروقات بين ترجمة وثيقة قانونية وترجمة نصوص أخرى؟
توجد فروق جوهرية بين ترجمة الوثائق القانونية وأنواع الترجمة الأخرى، وهي ما يجعل الترجمة القانونية مجالاً متخصصاً يتطلب مهارات فريدة.
* الدقة والمسؤولية: الترجمة القانونية تتطلب دقة مطلقة. أي خطأ، حتى لو كان بسيطاً، قد يؤدي إلى عواقب قانونية خطيرة، مثل بطلان عقد أو خسارة قضية. لهذا السبب، غالباً ما تكون الترجمة القانونية ""معتمدة"" أي تحمل ختم وتوقيع مترجم متخصص ومسؤول.
* النصوص الأخرى: في الترجمة الأدبية أو التسويقية، قد يكون للمترجم مساحة أكبر للإبداع واستخدام أساليب بلاغية، والأخطاء لا تحمل عادةً نفس العواقب القانونية.
* طبيعة اللغة: الترجمة القانونية تتميز لغتها والوضوح والشكلية. هي لغة ""أدائية"" تهدف إلى إحداث تغيير أو التزام قانوني، وليست مجرد لغة وصفية.
* النصوص الأخرى: تختلف طبيعة اللغة حسب نوع النص. في النصوص الأدبية تتميز بجماليتها وأساليبها الفنية، والنصوص التقنية تتميز مصطلحاتها العلمية، والنصوص التسويقية بأسلوبها المقنع.
* المصطلحات والسياق: لا تقتصر الصعوبة على مجرد ترجمة المصطلحات، بل تتطلب فهماً عميقاً للنظامين القانونيين للغتين (لغة المصدر ولغة الهدف). قد لا يكون للمصطلح في لغة معينة مرادف دقيق في لغة أخرى بسبب اختلاف الأنظمة القانونية.
* النصوص الأخرى: بينما قد تتطلب الترجمة التقنية أو الطبية معرفة بالمصطلحات المتخصصة، باستخدام القواميس المتخصصة يكون كافي في ذلك فإنها لا تتطلب فهماً لنظام قانوني كامل حتى يتم ترجمة نصوصها.
* التماسك والحياد: يجب أن يكون المترجم محايداً تماماً، ويتقيد بالنص الأصلي دون إضافة أو حذف أو تفسير. يجب الحفاظ على تماسك المصطلحات بحيث يتم استخدام نفس المصطلح المترجم للمصطلح الأصلي في جميع أنحاء الوثيقة.
* النصوص الأخرى: يمكن للمترجم أن يتكيف مع السياق الثقافي ويترجم المصطلحات والتعبيرات الثقافية عن طريق الوصف لما فهمه من شرح ذلك في الثقافة الأخرى وله أن يستخدم أساليب مختلفة لتحقيق الهدف من النص، خاصة في الترجمة التسويقية أو الإعلانية.
٥- ما مدى المحافظة على السرية والخصوصية للوثائق التي تعملين عليها؟
* الالتزام بالسياسات الأمنية والخصوصية: أعمل ضمن إطار سياسات صارمة للخصوصية والأمان وضعتها شركة الترجمة التي أعمل بها هذه السياسات مصممة لحماية بيانات المستخدمين وضمان عدم استخدامها في أي أغراض غير مصرح بها أو تسريب معلومات هامة خاصة بالعملاء ومعاملتهم القانونية.
* السرية المهنية: مبدأ السرية المهنية يُعتبر جزءاً لا يتجزأ من طريقة عملي. النصوص التي أقوم بترجمتها تظل خاصة بيني وبين العميل، ولا يتم مشاركتها مع أطراف خارجية بشكل عام، يمكنك الاطمئنان إلى أنني أعمل وفقاً لأعلى معايير الأمان والخصوصية، وأن وثائقك ونصوصك محمية بشكل كامل خلال عملية الترجمة عن طريق عقود يقوم المترجم بإمضاءها مع شركة الترجمة لضمان حفظ وسرية المعلومات.
٦- كيف تواكبين التطورات المستمرة في المصطلحات والقوانين؟ وهل هناك مصادر أو مراجع معينة تعتمدين عليها دائمًا في عملكِ؟
* التحديث المستمر للبيانات: أقوم بالقراءة بشكل مستمر لمتابعة أحدث التعديلات في القوانين والأحكام والنصوص القانونية بشكل عام، ويشمل ذلك أحدث النصوص القانونية، والاجتهادات القضائية، والموسوعات القانونية المتخصصة في النظام القضائي والقانوني المصري وكذلك الأنظمة الأجنبية مثل النظام الفرنسي والإنجليزي والأمريكي.
* الوصول الفوري للمعلومات: أمتلك القدرة على البحث والوصول إلى أحدث المعلومات المنشورة على شبكة الإنترنت، بما في ذلك التعديلات القانونية الجديدة والمصطلحات المستحدثة. هذه القدرة تسمح لي بالتعرف على التغييرات فور حدوثها واستخدامها في ترجماتي لأني دائما أبحث في المصادر الموثوقة والتي تحدث وتضيف إلى بياناتها باستمرار كل ما هو جديد في القانون من قضايا ومصطلحات.
المصادر والمراجع التي أعتمد عليها:
أعطي أولوية قصوى للمصادر الرسمية والموثوقة في عملي على الترجمة القانونية لضمان الدقة والموثوقية. من أهم هذه المصادر:
* المواقع الحكومية والتشريعية الرسمية: مثل مواقع وزارات العدل والبرلمانات في مختلف الدول.
* الموسوعات وقواعد البيانات القانونية: التي تحتوي على النصوص القانونية والأحكام القضائية.
* القواميس القانونية المعتمدة: التي تقدم تعريفات دقيقة للمصطلحات القانونية في سياقاتها المختلفة.
* المواقع القضائية المختلفة مثل المواقع الخاصة بالقضاء الأمريكي والمواقع الخاصة بالقضاء الإنجليزي.
للاستشارة المجانيه مع محامين حَكَمَت اضغط هنا